Con edatı ile anlamına gelmektedir. Türkçe dilinde "-e karşı" kelimesinin kısalarak kelime sonuna "le, la" şeklinde eklenebilmesi bu karışıklığın temel nedenidir.
Örneğin:
"Yoksulluğa
karşı savaşıyoruz"
cümlesi "yoksullukla
savaşıyoruz" şeklinde de
söylenebilir Türkçe'de. Böylesi cümleleri çevirirken ingilizce bilen kişiler with ile against'in farkına aşina olduğundan daha az hata yaparlar. Ama
ingilizce bilmeyenler, sık sık bu durumlarda Con edatını
kullanma hatasına düşerler. Eğer cümlemiz "bir şeye karşı" anlamına
geliyorsa Contra edatıyla kurulmalıdır.
Örnekler vermeye
yukarıdaki cümlemizle başlayalım:
Yoksullukla savaşıyoruz
Luchamos
contra la pobreza
Bu cümleyi luchamos con la pobreza olarak söyleseydik cümlemiz
tümden yanlış olurdu. Anlam tamamıyla değişirdi. Sanki yoksulluk bizim
yanımızdaymış da biz aynı cepheden başka bir şeye karşı mücadele ediyormuşuz
gibi bir anlam ortaya çıkardı.
Başka bir örnek vereyim:
Uyuşturucuyla (uyuşturucuya karşı) bitimsiz savaş
Başka bir örnek vereyim:
Uyuşturucuyla (uyuşturucuya karşı) bitimsiz savaş
La
guerra interminable contra la droga
Bu cümleyi “La guerra interminable con la droga” şeklinde kursaydık cümlenin anlamı uyuşturucu yardımıyla bitmeyen bir savaş gibi bir şey olurdu.
Yazımın başında söylediğim gibi Con ve Contra edatlarını karıştırmamak gerekir.
Bu cümleyi “La guerra interminable con la droga” şeklinde kursaydık cümlenin anlamı uyuşturucu yardımıyla bitmeyen bir savaş gibi bir şey olurdu.
Yazımın başında söylediğim gibi Con ve Contra edatlarını karıştırmamak gerekir.
CON = WİTH
CONTRA = AGAİNST
CONTRA = AGAİNST
ya siz müthişsiniz, tüm yazılarınıza bakıyorum ve gerçekten çok işime yaradığını söylemeliyim
YanıtlaSil