Porqué; sebeb, neden anlamlarına gelen bir
isimdir (noun). Her zaman el artikeli ile birlikte ya da su, este, otro....vb
belirteçlerle birlikte kullanılır. Çoğul hale getirilebilir. Los porqués.
Bir örnek: No entiendo el porqué de tu decisión. (kararının nedenini/sebebini anlamıyorum.)
Bir örnek: No entiendo el porqué de tu decisión. (kararının nedenini/sebebini anlamıyorum.)
Porque; casual conjunción adı verilen
bağlaçlar sülalesinden bir bağlaçtır. Bir cümlenin diğer cümlenin nedeni
olduğunu bildirmek için kullanılan bağlaçlardandır bu. Porque bağlacıyla
bağlanan cümleler ana cümlenin eyleminin sebebinin yan cümlede açıklanmasını
sağlar. Karışık gibi duruyor ama basit. Biz bu porque’yi çünkü olarak
kullanıyoruz türkçede.
Bir örnek: Te entiendo porque explicas muy bien (seni anlıyorum çünkü çok iyi açıklıyorsun) birinci cümledeki anlama eyleminin nedeni açıklayan yan cümleyi porque bağlacıyla (conjunción) bağladık.
Bir örnek: Te entiendo porque explicas muy bien (seni anlıyorum çünkü çok iyi açıklıyorsun) birinci cümledeki anlama eyleminin nedeni açıklayan yan cümleyi porque bağlacıyla (conjunción) bağladık.
Por qué; sadece soru cümlelerinde kullanılır. Türkçedeki neden, ne için (niçin) sorularına karşılık gelen bir soru zamiridir.
Bir örnek: ¿Por qué no hablas? – neden konuşmuyorsun?
Por que; Por edatının ve que ilgi zamirinin bir araya gelmesiyle oluşmuş bir kullanımdır. Cümle içerisinde “hangisi, neden ötürü, hangi sebebten vb” kullanımları karşılar.
Bir örnek: Este es el motivo por que quiero verte. – Seni görmek istememin sebeni bu. (seni görmek istemem bu nedenden ötürü)
Herkese selamlar.
Selamlar. Öncelikle elinize sağlık. Bu "porqué" ile "por que " neredeyse aynı anlamda diyebilir miyiz?
YanıtlaSil