En este artículo de la serie, traduciré el poema «¿Por Qué Tenemos Que Matar a los Aldeanos?» del poeta Şükrü Erbaş, de nuevo en forma de vaga. He preparado un archivo con dos columnas para aquellos que no sólo quieren leer la traducción, sino que también quieren ver la traducción frase por frase porque están aprendiendo turco. Pondré el turco en la primera columna y el español en la segunda. Quizá esto también ayude a algún turcohablante que quiera aprender español y que llegue aquí por casualidad. Nos vemos en la próxima traducción vaga. Bebe mucha agua, duerme regularmente, intenta amar la vida aunque ella no te ame a ti, y lee poesía.
El Poema
Köylüleri niçin öldürmeliyiz? |
¿Por qué tenemos que matar a los
aldeanos? |
Çünkü onlar ağır kanlı adamlardır, |
Porque son hombres perezosos, |
Değişen bir dünyaya karşı |
Viviendo contra un mundo siempre
cambiante |
Aptal, kaba ve kurnazdırlar. |
Son tontos, groseros y astutos. |
İnanarak ve kolayca yalan söylerler. |
Mienten, con convicción y facilidad |
Paraları olsa da |
Aunque tengan dinero, |
Her şeyi hafife alır ve herkese
söverler. |
Se lo toman todo a broma y maldicen a
todo el mundo. |
Yağmuru, rüzgarı ve güneşi |
No pueden pensar ni un día |
Ve birbirlerinin sınırlarını sürerek |
aran las fronteras de los demás |
Köylüleri niçin öldürmeliyiz? |
¿Por qué tenemos que matar a los
aldeanos? |
Çünkü onlar karılarını döverler |
Porque pegan a sus mujeres |
Seslerinin tonu yumuşak değildir |
No tienen la voz suave |
Dışarda ezildikçe içerde zulüm
kesilirler. |
Son acosados fuera y acosadores dentro. |
Gazete okumaz ve haksızlığa |
No leen los periódicos, y se levantan |
Adım başı pınar olsa da köylerinde |
Tienen fuentes a cada paso |
Çocuklarını iyi yetiştiremezler |
No pueden criar bien a sus hijos |
Evlerinde kitap, müzik ve resim
yoktur. |
No tienen libros, música ni cuartos en
sus casas |
Bir gün olsun dişlerini fırçalamaz |
No se lavan los dientes ni un día |
Ve şapkalarını ancak yatarken
çıkarırlar. |
Y se quitan el sombrero sólo para dormir. |
Köylüleri niçin öldürmeliyiz? |
¿Por qué tenemos que matar a los
aldeanos? |
Çünkü onlar köpekleri boğuşunca kavga
ederler. |
Porque se golpean cuando sus perros se
pelean |
Birbirlerinin evlerine ancak |
Visitan las casas de los demás |
Şarkı söylemekten ve kederlenmekten
utanırlar |
Sienten vergüenza al cantar una
canción, o al llorar |
Binlerce yılın kalın kabuğu altında |
Bajo un caparazón de mil años, |
Aldanmak korkusu içinde |
Se engañan continuamente, |
Bir yere birlikte gitmeleri gerekirse |
Si tienen que ir a algún sitio |
Köylüleri niçin öldürmeliyiz? |
¿Por qué tenemos que matar a los
aldeanos? |
Çünkü onlar yanlış partilere oy
verirler |
Porque votan a los partidos equivocados |
Devlet, tapu dairesi, banka borcu ve
hastanedir |
El Estado significa el catastro, la
deuda bancaria y el hospital |
Yiğittirler askerde subay dövecek
kadar |
Son lo bastante valientes como para
vencer a un oficial del ejército |
Enflasyon denince buğday ve gübre
fiyatlarını bilirler |
Si necesitan hablar de inflación, hablan
del precio del trigo y fertilizante |
Cami duvarı, kahve ya da bir ağaç
gövdesine yaslanıp |
Apoyados contra el muro de una
mezquita, el tronco de un árbol o en una cafetería |
Dindardırlar ahret korkusu içinde |
Son piadosos, temerosos del más allá |
Harmanı kaldırdıktan sonra yılda bir
kez |
Van a la cuidaduna una vez al año |
Köylüleri niçin öldürmeliyiz? |
¿Por qué tenemos que matar a los
aldeanos? |
Çünkü onlar otobüslerde ayaklarını
çıkarırlar |
Porque se quitan los zapatos en los
autobuses, |
Yoksulluktan kıvrandıkları halde,
şükür içinde |
Aunque sufran pobreza, dan las gracias |
Ve önemsiz bir şeyden söz eder gibi,
her fırsatta |
Y en cada oportunidad, como si
estuvieran hablando de algo baladí, |
Kibardırlar lokantada yemek yemeyi
bilecek kadar |
Son lo bastante educados como para
saber comer en restaurantes |
Köylüleri niçin öldürmeliyiz? |
¿Por qué tenemos que matar a los
aldeanos? |
Çünkü onlar ilk akşamdan uyurlar. |
Porque duermen a las primeras horas de
noche. |
Gökyüzünü baharda yağmur yağarsa |
Aman el cielo si llueve en primavera |
Hayal güçleri kıttır ve hiçbir
yeniliğe |
Carecen de imaginación y no creen en
ninguna innovación. |
Dünyanın gelişimine bir katkıları
yoktur. |
No contribuyen nada al desarrollo del
mundo. |
Mülk düşkünüdürler amansız derecede |
Tienen un hambre impla |
Bir ülkenin geleceği |
El futuro de un país |
Ve birer kaya parçası gibi dururlar su
geçirmeden |
Y se erigen como un pedazo de roca |
KÖYLÜLERİ, SÖYLEYİN NASIL” |
¿DINOS CÓMO SALVAR A ESTOS LOS
ALDEANOS? |
El Poeta:
0 yorum:
Yorum Gönder