Shah Xatayi, de quien hablaremos en este artículo, puede considerarse en realidad de otra categoría. Porque es una figura que destacó no sólo por su faceta literaria, sino también por su identidad de estadista y soldado. Shah Xatayi (o Shah Ismail I) fue una de las figuras más importantes de la historia de Irán, Azerbaiyán y el mundo turcófono. Fue el fundador de la dinastía safávida en Persia (Irán) y un destacado poeta místico bajo el seudónimo literario Xətayi (Khatai), que significa “El Pecador” o “El Equivocado” en turco azerí. Nació en 1487, en Ardebil y murió a los 36 años. En su corta vida ha logrado muchas cosas pero no vamos a cubrir estas cosas en este artículo. Como nuestro tema es la literatura, traduciré mi obra favorita de Shah Ismail. Dado que la lengua de los versos es el turco antiguo y azerbaiyano, intentaré realizar una explicación de los versos más que una traducción, y haré algunas aclaraciones para los versos que tienen (*).
Muhabbet bağında bir
gül açıldı |
Se ha abierto una rosa en la viña del amor |
Bir derdim var bin
dermana değişmem |
Tengo una pena, que no la cambiaría |
Yüküm lal-i gevher
mercan saçarım |
Mi carga es divina, echo las perlas (**) |
Bir derdim var bin
dermana değişmem |
Tengo una pena, que no la cambiaría |
|
|
Cemi kuşlar dile gelir
yazım der |
Todos los pájaros hablan y dicen: |
Gövel turnam Şam’dan
gelir güzüm der |
La grulla viene de Damasco y dice: |
Benim yarelerim tuzum
tuzum der |
Mis herida dice: |
Bir derdim var bin
dermana değişmem |
Tengo una pena, que no la cambiaría |
|
|
Garip bülbül gönlüm
eğler ses ile |
Pobrecito ruiseñor, divierte mi corazón |
Nicelerin ömrü gitmiş
yas ile |
De luto se ha ido mucha vida |
Aratıp bulduğum pir
heves ile |
Busqué con el afán y encontré mi Pir (**) |
Bir derdim var bin
dermana değişmem |
Tengo una pena, que no la cambiaría |
|
|
Şah Hatayi’m muhabbete
bakarım |
Soy Shah Hatayi, me importa el amor |
Men doluyum men dolana
akarım |
Estoy lleno, fluyo al que quiere llenar
(***) |
Güzel pirim bir dert
vermiş çekerim |
Mi Pir me ha regalado una pena |
Bir derdim var bin dermana değişmem |
Tengo una pena, que no la cambiaría |
El Poeta:
Bonus: Puede escuchar la canción compuesta del poema aquí.
0 yorum:
Yorum Gönder