İspanyolca ile ilgili bir çok şey

Traducciones Vagas de Literatura Turca III - Bir Derdim Var Bin Dermana Değişmem de Shah Xatayi

 Shah Xatayi, de quien hablaremos en este artículo, puede considerarse en realidad de otra categoría. Porque es una figura que destacó no sólo por su faceta literaria, sino también por su identidad de estadista y soldado. Shah Xatayi (o Shah Ismail I) fue una de las figuras más importantes de la historia de Irán, Azerbaiyán y el mundo turcófono. Fue el fundador de la dinastía safávida en Persia (Irán) y un destacado poeta místico bajo el seudónimo literario Xətayi (Khatai), que significa “El Pecador” o “El Equivocado” en turco azerí. Nació en 1487, en Ardebil y murió a los 36 años. En su corta vida ha logrado muchas cosas pero no vamos a cubrir estas cosas en este artículo. Como nuestro tema es la literatura, traduciré mi obra favorita de Shah Ismail. Dado que la lengua de los versos es el turco antiguo y azerbaiyano, intentaré realizar una explicación de los versos más que una traducción, y haré algunas aclaraciones para los versos que tienen (*).

 El Poema:

Muhabbet bağında bir gül açıldı

Se ha abierto una rosa en la viña del amor

Bir derdim var bin dermana değişmem

Tengo una pena, que no la cambiaría
por mil remedios. (*)

Yüküm lal-i gevher mercan saçarım

Mi carga es divina, echo las perlas (**)

Bir derdim var bin dermana değişmem

Tengo una pena, que no la cambiaría
por mil remedios.

 

 

Cemi kuşlar dile gelir yazım der

Todos los pájaros hablan y dicen:
¡ay mi verano!

Gövel turnam Şam’dan gelir güzüm der

La grulla viene de Damasco y dice:
¡ay mi otoño!

Benim yarelerim tuzum tuzum der

Mis herida dice:
¡ay mi sal, mi sal, mi sal!

Bir derdim var bin dermana değişmem

Tengo una pena, que no la cambiaría
 por mil remedios.

 

 

Garip bülbül gönlüm eğler ses ile

Pobrecito ruiseñor, divierte mi corazón
con su canto

Nicelerin ömrü gitmiş yas ile

De luto se ha ido mucha vida

Aratıp bulduğum pir heves ile

Busqué con el afán y encontré mi Pir  (**)

Bir derdim var bin dermana değişmem

Tengo una pena, que no la cambiaría
por mil remedios.

 

 

Şah Hatayi’m muhabbete bakarım

Soy Shah Hatayi, me importa el amor

Men doluyum men dolana akarım

Estoy lleno, fluyo al que quiere llenar (***)

Güzel pirim bir dert vermiş çekerim

Mi Pir me ha regalado una pena

Bir derdim var bin dermana değişmem

Tengo una pena, que no la cambiaría
por mil remedios.

 (*) El verso "Tengo una pena, que no la cambiaría por mil remedios." se repite en todas las estrofas del poema. Aquí el poeta expresa que no cambiaría su pena, que considera sagrado y precioso puesto que se lo dio su “Pir”. En este contexto, quizá podamos recordar al profeta Job, cuya vida se describe en la Biblia. Al igual que el profeta Job no se queja ante las penas que vienen de Dios (ente divino), el poeta no quiere renunciar a sus problemas que vienen de su Pir (ente divino).

 (**) Por la palabra “mi carga”, el poeta se refiere al deber que le encomendó el poder divino. Explica que, al tener tal carga, no da importancia a valores materiales como las perlas, y los arroja al suelo.

 (***) La palabra pir significa anciano en persa. En la tradición aleví y bektashi, pir es el nombre que se da a los líderes religiosos.

 (****) Estoy lleno de amor divino y me fluyo hacia las personas que están en el proceso de llevar con el mismo. Afirma que está lleno de valores sagrados y que pretende guiar a los que quieren estar llenos como él y a los que están en este proceso, fluyendo hacia ellos.

 

El Poeta:



Bonus: Puede escuchar la canción compuesta del poema aquí.




0 yorum:

Yorum Gönder

Acción Poética

Acción Poética

Joyas de America Latina

Joyas de America Latina
Gabriel "Gabo" Marquez