Quedarse para vestir santos


Merhabalar ispanyolca defteri müdavimleri. Yeni bir idiom öğrenmenin vakti geldi zannedersem. Hep gramer hep gramer nereye kadar, değil mi? Bugünkü idiom başlıkta gördüğünüz üzere "quedarse para vestir santos". Önce kelimelerin birebir Türkçe karşılıklarına bakalım. 

Qudarse: kalmak
Vestir: giydirmek
Santo: aziz, kutsal kişi

Kelimelerin anlamları bunlar. Düz bir çeviriyle idiom tam olarak        “ azizleri giydirmek için kalmak” anlamına geliyor. Hristiyanlıkta kendini dine adayan, kiliselere kapanan kadınlar evlenmezler. Bu kadınlar eskiden kilisenin ve doğal olarak azizlerin işlerini yaparlarmış. İdiom buradan kaynaklanıyor olsa gerek. Günümüz ispanyolcasında bu idiom evlenemeyen kadınları ifade etmek için kullanılıyor.

Türkçeye çevirmek gerekirse “evde kalmak” olarak tercüme edebiliriz bu idiomu. Örnekler vererek bu yazıyı bitireceğim ama örneklere geçmeden önce ispanyada kadınların bu deyime verdikleri hoş bir yanıtı da paylaşmak isterim. İspanyol kadınları kendilerine bu deyimi kullanan insanlara şu yanıtı verebilirler: Más vale vestir santos que desnudar borrachos. Meali sarhoşları soyacağımıza azizleri giydiririz daha iyi. Güzel bir ayar bence. Lafı fazla uzatmadan örneklere geçeyim:


No sabes? Su hija se quedó para vestir los santos.
Bilmiyor musun? Kızı azizleri giydirmeye kaldı. (evde kaldı)

Mi madre siempre me dice: “Maquillate un poco hija! Al final te quedarás para vestir santos”
Annem bana her zaman şöyle der: “ biraz makyaj yap a kızım! Sonunda evde kalacaksın.”

Hasta luego amigos!















1 yorum:

  1. Bunu öğrendiğim çok iyi oldu, kullanacağım arkadaşlarım var da :)

    YanıtlaSil

Acción Poética

Acción Poética

Joyas de America Latina

Joyas de America Latina
Gabriel "Gabo" Marquez