Merhabalar ispanyolca
defteri müdavimleri. Yeni bir idiom öğrenmenin vakti geldi zannedersem. Hep
gramer hep gramer nereye kadar, değil mi? Bugünkü idiom başlıkta gördüğünüz
üzere "quedarse para vestir santos". Önce kelimelerin birebir Türkçe karşılıklarına
bakalım.
Qudarse: kalmak
Vestir: giydirmek
Santo: aziz, kutsal kişi
Kelimelerin anlamları
bunlar. Düz bir çeviriyle idiom tam olarak “
azizleri giydirmek için kalmak” anlamına geliyor. Hristiyanlıkta kendini dine
adayan, kiliselere kapanan kadınlar evlenmezler. Bu kadınlar eskiden kilisenin
ve doğal olarak azizlerin işlerini yaparlarmış. İdiom buradan kaynaklanıyor
olsa gerek. Günümüz ispanyolcasında bu idiom evlenemeyen kadınları ifade etmek
için kullanılıyor.
Türkçeye çevirmek
gerekirse “evde kalmak” olarak tercüme
edebiliriz bu idiomu. Örnekler vererek bu yazıyı bitireceğim ama örneklere
geçmeden önce ispanyada kadınların bu deyime verdikleri hoş bir yanıtı da
paylaşmak isterim. İspanyol kadınları kendilerine bu deyimi kullanan insanlara
şu yanıtı verebilirler: Más vale vestir santos que desnudar borrachos. Meali sarhoşları soyacağımıza azizleri giydiririz daha iyi. Güzel bir ayar bence. Lafı fazla uzatmadan örneklere geçeyim:
No sabes? Su hija se
quedó para vestir los santos.
Bilmiyor musun? Kızı azizleri giydirmeye kaldı. (evde kaldı)
Bilmiyor musun? Kızı azizleri giydirmeye kaldı. (evde kaldı)
Mi madre siempre me
dice: “Maquillate un poco hija! Al final te quedarás para vestir santos”
Annem bana her zaman şöyle der: “ biraz makyaj yap a kızım! Sonunda evde kalacaksın.”
Annem bana her zaman şöyle der: “ biraz makyaj yap a kızım! Sonunda evde kalacaksın.”
Hasta luego amigos!
Bunu öğrendiğim çok iyi oldu, kullanacağım arkadaşlarım var da :)
YanıtlaSil