Gramer Dersleri - Si ve Sí

Hola a todos!

Bazı kelimelerin tildeleri oldukça önemlidir. Tildeli yazılması gereken bir kelimeninn tildesiz yazılması ya da tam tersi durum cümlenin anlamını baştan sona değiştirebilir. Bugün bu kelimelerden kelimesine çalışacağız. Ve iki Si kelimesinin hangisini nerede kullanmamız gerektiği üzerine kafa karışıklığına son vermeyi deneyeceğiz.

İspanyolcada tildeli () ve tildesiz (Si) olmak üzere iki tane si kelimesi vardır.

: Evet
Si: Eğer

Birinci, yani tildeli olan sí evet anlamına gelir.
Vas con ella? (onunla mı gidiyorsun?)
Sí, voy con ella (evet onunla gidiyorum

Me entiendes? (beni anlıyor musun?)
Sí. (evet)

İkinci si yani tildesiz si ingilizcedeki if kelimesidir. Eğer anlamına gelir.
Si vas con ella, me pierdes. (eğer onunla gidersen beni kaybedersin)

Si hablas mas despacio te entiendo. (eğer daha yavaş konuşursan seni anlarım)

Tildesiz Si aynı zamanda cümleye olup olmadığı, yapıp yapmadığı vb anlamlarını da katabilir. Şöyle:

Voy a preguntarle si viene conmigo.
Ona benimle gelip gelmeyeceğini soracağım.
Bu cümlede Si, venir fiilinin önüne gelip onu “gelip gelmeyeceği” haline soktu. Bir kaç örnek daha yazarsam konu daha net anlaşılacak diye düşünüyorum.

No estoy seguro si me ama.
Beni sevip sevmediğinden emin değilim.
Bu örnekte Sİ sevmek (amar) fiilinin üçüncü tekil şahısının önüne gelerek onu sevip sevmediği haline getiriyor. Başka bir örnek daha:

No sabemos si viven allí.
Orada yaşayıp yaşamadıklarını bilmiyoruz.
Yine bu örnekte Sİ yaşamak (vivir) fiilinin üçüncü çoğul şahıs çekiminin önüne gelerek ona “yaşayıp yaşamadıkları” anlamını kattı.

Son not: Müzikteki Sİ notasız tildesiz si olarak yazılır.

Si ve Sí konusunu daha farklı yönleriyle de öğrenmek ya da ispanyolcaya başlamak istiyorsanız özel derslerimle ilgili bilgiye buraya tıklayarak ulaşabilirsiniz.




Quedarse para vestir santos


Merhabalar ispanyolca defteri müdavimleri. Yeni bir idiom öğrenmenin vakti geldi zannedersem. Hep gramer hep gramer nereye kadar, değil mi? Bugünkü idiom başlıkta gördüğünüz üzere "quedarse para vestir santos". Önce kelimelerin birebir Türkçe karşılıklarına bakalım. 

Qudarse: kalmak
Vestir: giydirmek
Santo: aziz, kutsal kişi

Kelimelerin anlamları bunlar. Düz bir çeviriyle idiom tam olarak        “ azizleri giydirmek için kalmak” anlamına geliyor. Hristiyanlıkta kendini dine adayan, kiliselere kapanan kadınlar evlenmezler. Bu kadınlar eskiden kilisenin ve doğal olarak azizlerin işlerini yaparlarmış. İdiom buradan kaynaklanıyor olsa gerek. Günümüz ispanyolcasında bu idiom evlenemeyen kadınları ifade etmek için kullanılıyor.

Türkçeye çevirmek gerekirse “evde kalmak” olarak tercüme edebiliriz bu idiomu. Örnekler vererek bu yazıyı bitireceğim ama örneklere geçmeden önce ispanyada kadınların bu deyime verdikleri hoş bir yanıtı da paylaşmak isterim. İspanyol kadınları kendilerine bu deyimi kullanan insanlara şu yanıtı verebilirler: Más vale vestir santos que desnudar borrachos. Meali sarhoşları soyacağımıza azizleri giydiririz daha iyi. Güzel bir ayar bence. Lafı fazla uzatmadan örneklere geçeyim:


No sabes? Su hija se quedó para vestir los santos.
Bilmiyor musun? Kızı azizleri giydirmeye kaldı. (evde kaldı)

Mi madre siempre me dice: “Maquillate un poco hija! Al final te quedarás para vestir santos”
Annem bana her zaman şöyle der: “ biraz makyaj yap a kızım! Sonunda evde kalacaksın.”

Hasta luego amigos!















Acción Poética

Acción Poética

Joyas de America Latina

Joyas de America Latina
Gabriel "Gabo" Marquez