Türk Yazarların İspanyolcaya Çevirilmiş Kitapları - Libros de Autores Turcos traducidos al Español


Bu yazıyı, bazı türk yazarların ispanyolcaya çevirilen kitaplarına ve kitapların adlarının ispanyolcaya nasıl çevrildiğine ayırıyorum. Gramer ile bir ilgisi olmasa da enteresan bilgiler olduğunu düşünüyorum.


Yaşar Kemal  - Yılanı öldürseler – Si aplastaran la serpiente



































Yaşar Kemal – Sarı sıcak – Calor amarillo








Nedim Gürsel – Fatih’in romanı – La novela del conquistador

 







Orhan Pamuk – Masumiyet Müzesi – El museo de la inocencia

 







Sait Faik Abasıyanık – Son kuşlar – Los últimos pájaros

 






Ümit Yaşar Oğuzcan – İki kişiye bir dünya – Un mundo para dos





Sudar Sangre


Merhabalar.

Bugün, sangre kelimesinin günlük konuşmada işinize yarayacağını düşündüğüm bir kullanımını anlatacağım. Unutmayalım, kelimelerin bazı fiillerle yanyana gelerek oluşturduğu, deyimlere benzeyen bu kullanımlar (locución verbal) üzerindeki hakimiyetimiz dile hakimiyetimizin bir göstergesidir.

Sudar sangre
Sudar
: terlemek
sangre: kan

Birebir çevirisi “kan terlemek” anlamına gelir. Kullanım hakkında yaptığım araştırmada kökeniyle ilgili bir bilgiye ulaşamadım. Ama tarihsel metinlerde rastladığım en eski kullanım incilde geçiyor. İncile göre, İsa peygamber ihanete uğramadan önce Getsemani bahçesinde dua ederken, teri kan damlası olarak taşa dökülüyor. Zannedersem kullanımın çıkış noktası burası. İsa’nın amacına ulaşmak için çektiği çileye gönderme yapıyor. Bu bağlamda zamanla değişerek günümüze ulaşan bu kullanım, bir şey için aşırı emek sarfetmek, kan ter içinde kalmak, anasından emdiği süt burnundan gelmek, akla karayı seçmek anlamlarında kullanılıyor. 


Ejemplos / Örnekler:

Nosotros sudamos sangre para conseguir nuestras metas.
Hedeflerimize ulaşmak için çok emek sarfediyoruz

Sidar pudo terminar su trabajo pero sudó sangre para terminarlo.
Sidar işini bitirebildi ama bitirene kadar akla karayı seçti.

Te dije antes, para ganar dinero tendrás que sudar sangre.
Sana daha önce söyledim, para kazanmak için çok çabalaman gerekecek. 



Bir başka yazıda görüşmek üzere. Herkese iyi çalışmalar. Sizlere sudar sangre’siz günler dilerim.



Gramer Dersleri - Sinónimos - eş anlamlılar 1

Her dilde olduğu gibi ispanyolcada da bir şeyi farklı kelimelerle ifade etmek mümkün. Türkçe birkaç örnek vereyim önce:

Asıryüzyıl
Bedbaht mutsuz
Ehemmiyet önem
Endişe kaygı

Türkçe örneklerde de gördüğümüz gibi bir şeyi ifade etmek için çok farklı kelimeler kullanmak mümkün. Bu yazı dizisinin her bölümünde 10 ispanyolca kelimeyi eş anlamlılarıyla birlikte yazacağım. Birinci bölümün kelimeleri şunlar:

Dans: Danza, baile

Önermek: Sugerir, proponer

Eğlenmek: Divertirse, entretenerse

Çözmek: Resolver, solucionar

Anlamak: Entender, comprender

Sürgün: Exiliado, desterrado

Temizlik: Limpieza, aseo

Hatalı, yanlış: Erróneo, equivocado

Köle: Esclavo, siervo

Sınıf: Aula, clase


Bir sonraki yazıda görüşmek üzere, herkese kolay gelsin.




Acción Poética

Acción Poética

Joyas de America Latina

Joyas de America Latina
Gabriel "Gabo" Marquez