Merhabalar.
Bugün, sangre kelimesinin günlük konuşmada işinize yarayacağını düşündüğüm bir kullanımını anlatacağım. Unutmayalım, kelimelerin bazı fiillerle yanyana gelerek oluşturduğu, deyimlere benzeyen bu kullanımlar (locución verbal) üzerindeki hakimiyetimiz dile hakimiyetimizin bir göstergesidir.
Sudar sangre
Sudar: terlemek
sangre: kan
Bugün, sangre kelimesinin günlük konuşmada işinize yarayacağını düşündüğüm bir kullanımını anlatacağım. Unutmayalım, kelimelerin bazı fiillerle yanyana gelerek oluşturduğu, deyimlere benzeyen bu kullanımlar (locución verbal) üzerindeki hakimiyetimiz dile hakimiyetimizin bir göstergesidir.
Sudar sangre
Sudar: terlemek
sangre: kan
Birebir çevirisi “kan terlemek” anlamına gelir. Kullanım hakkında yaptığım araştırmada kökeniyle ilgili bir bilgiye ulaşamadım. Ama tarihsel metinlerde rastladığım en eski kullanım incilde geçiyor. İncile göre, İsa peygamber ihanete uğramadan önce Getsemani bahçesinde dua ederken, teri kan damlası olarak taşa dökülüyor. Zannedersem kullanımın çıkış noktası burası. İsa’nın amacına ulaşmak için çektiği çileye gönderme yapıyor. Bu bağlamda zamanla değişerek günümüze ulaşan bu kullanım, bir şey için aşırı emek sarfetmek, kan ter içinde kalmak, anasından emdiği süt burnundan gelmek, akla karayı seçmek anlamlarında kullanılıyor.
Nosotros sudamos sangre para conseguir nuestras metas.
Hedeflerimize ulaşmak için çok emek sarfediyoruz
Sidar pudo terminar su trabajo pero sudó sangre para terminarlo.
Sidar işini bitirebildi ama bitirene kadar akla karayı seçti.
Sidar işini bitirebildi ama bitirene kadar akla karayı seçti.
Te dije antes, para ganar dinero tendrás que sudar sangre.
Sana daha önce söyledim, para kazanmak için çok çabalaman gerekecek.
Sana daha önce söyledim, para kazanmak için çok çabalaman gerekecek.
Bir başka yazıda görüşmek üzere. Herkese iyi çalışmalar. Sizlere sudar sangre’siz günler dilerim.
hola!..otra vez descubro que las expresiones espanolas se parecen a las expresiones turcas. hace un ano yo siempre pensaba en esta tema. como "volver a loco=deliye dönmek" o "Quedarse con la boca abierta"...usamos las mismas expresiones en turco con las mismas palabras. has pensado esta situacion? por que usamos las mismas expresiones con las mismas palabras?
YanıtlaSil