Gramer Dersleri - Cümle incelemeleri 2


Bugün yine bir kısa metni nasıl çevireceğimize bakacağız, yeni metnimiz bir dialog olacak. İlk olarak metne bir bakalım...

¿Por qué cambias de tema? Sólo piensas en ti y...
No siguió porque al oírlo gritar los ojos de Teresa se habían llenado de lágrimas; sus labios temblaban
- Lo siento... -dijo Alberto- Estoy diciendo tonterías. No quería gritarte. Sólo que han pasado muchas cosas, estoy muy nervioso. No llores, por favor, Teresita.

Çok zor olmayan bir metinle karşı karşıyayız. Şimdi ikinci aşamayı gerçekleştirip bilmediğimiz kelimelerin anlamlarını sözlükten bulalım. Bütün kelimeleri bilmiyormuşuz gibi davranacağım ve hepsinin anlamlarını yazacağım :

Por qué: Neden

Cambias: (Cambiar fiilinin şimdiki zamanda ikinci tekil şahıs için çekimi) : Değiştirmek

Tema: Konu

Sólo: Sadece

Piensas: (Pensar Fiilinin geniş zamanda ikinci tekil şahıs için çekimi): Düşünmek

ti: seni, (2. tekil şahıs için) kendine, kendini

y: ve

siguió : (Seguir Fiilinin geçmiş zamanda üçüncü tekil şahıs için çekimi) : Devam etmek

porque: çünkü

Oir: Duymak

Gritar: Bağırmak

Ojo: Göz

Llenado: (llenar Fiilinin participo çekimi): Dolu, dolmuş (dolu durumda)

lágrima: Göz yaşı

Su: Onun

Labio: Dudak

Temblaban: (Templar fiili şimdi zamanın hikayesi ikinci tekil şahıs çekimi): Titremek

Lo siento: Özür dilerim

Dijo: (Decir fiilinin geçmiş zamanda üçüncü tekil şahıs için çekimi)

Diciendo: (Decir fiilinin gerundio çekimi): Söyleyerek, Estar ile kullanıldığı için şimdiki zaman anlamı verir. Unutmuyoruz Estar + Gerundio = to be + verb+ing

tontería: Aptalca, boş, saçma şey

quería: (Querer fiili şimdiki zamanın hikayesi birinci tekil şahıs çekimi): İstemek

Gritar: Bağırmak

Pasado: (Pasar fiilinin participio çekimi): Geçmek, olmak, gerçekleşmiş olmak

Nervioso/a: Sinirli, Gergin

Llores: (Llorar fiilinin dilek kipi geniş zaman ikinci tekil şahıs çekimi): Ağlamak

Por Favor: Lütfen


Evet ikinci aşamayı da geçtikten sonra yapmamız gereken tek şey kelimeleri yerli yerine koyup bir iskelet oluşturmak sonra da oluşturduğumuz o tepetaklak iskeleti ayakları üserinde doğrultmaya çalışmak. Kelimeleri yerleştirelim...


¿Neden değiştiriyorsun de konu? Sadece düşünüyorsun en seni ve...
No devam etti çünkü al duymak onu bağırmak gözleri de Teresa dolmuştu de gözyaşı; onun dudakları titriyordu
- Üzgünüm -dedi Alberto- söylüyorum aptallıklar. No istiyordum bağrımak sana. Sadece que geçti çok şeyler, ben çok sinirliyim. Ağlama lütfen Terresita


Böyle birşey çıktı. Ve bu aşamaya sadece kelimelerin türkçelerini sözlükten bulmakla geldik gerisi ise oldukça basit şimdi cümlelerimizin elini yüzünü düzeltip süsleyelim ve bu işi bitirelim.

Yukarıdaki metinde bold ile yazılmış kısımlar bazı temel gramer kurallarını bilmekle çözümlenebilir. Mesela que'nin bir bağlaç olduğunu bilmeden cümlede ne işe yaradığını anlayamayız. De edatının görevlerini bilmezsek metnin birçok yeri havada kalır. Sayfamda bulunan gramer dersleri bölümünden ilgili dersleri bularak okumanızı tavsiye ederim. Ben sadece daha önce değinmediğim A + el + verbo kısmını biraz açacağım.

Önceki derslerde De edatıyla artikel olan El yan yana gelince "de el" olarak değil de "del" olarak yazıldığını söylemiştim. Tıpkı aynı şekilde A edatı da artikel olan el ile yanyana gelince Al haline dönüşür.
A + EL = AL
Buraya kadar her hangi bir sorun yok. Zira bu kullanım sık sık karşımıza çıkabilir. Örneğin Gitmek anlamına gelen İR fiilinin yönelme sağlayan edatı olan A şu cümlede El ile birleşebilir:
Sinemaya gidiyorum
Voy a el cine = Voy al cine

Ama ne zaman k Al yazıldıktan sonra bir mastar gelir işler o zaman değişir. Bu kullanım "cümlede bahsi geçen şahsın AL dan sonra yazılan eylemi duyduğu zaman" anlamına gelir. Biraz karışık oldu sanırım :) Örnek verince daha net anlaşılacaktır.

Örnek:
Al salir de la casa he visto le he visto
Bu cümlenin ikinci kısmı olarak kabul edebileceğimiz le he visto kısmı "onu gördüm" anlamına geliyor. Birinci kısmı ise görme eyleminin gerçekleştiği "an" ile ilgili bir bilgiyi bize sunuyor. Al salir de la casa = Evden çıkınca onu gördüm.

Başka bir örnek:
al escucharte mi corazon se agita
mi corazon se agita = kalbim hızla çarpıyor
Peki ne zaman hızla çarpıyor.
Seni duyunca (sesini duyunca) kalbim hızla çarpıyor

Şimdi çevirimizi tamamlayalım:


¿Por qué cambias de tema? Sólo piensas en ti y...
No siguió porque al oírlo gritar los ojos de Teresa se habían llenado de lágrimas; sus labios temblaban
- Lo siento... -dijo Alberto- Estoy diciendo tonterías. No quería gritarte. Sólo que han pasado muchas cosas, estoy muy nervioso. No llores, por favor, Teresita.

-Neden konuyu değiştiriyorsun? Sadece kendini düşünüyorsun ve...
Devam etmedi, çünkü bağırdığını duyunca Teresa’nın gözleri dolmuştu ve dudakları titriyordu
- Üzgünüm -dedi Alberto- aptalca konuşuyorum. Sana bağırmak istemiyordum. Sadece çok şey yaşadım ve çok sinirliyim(gerginim), lütfen ağlama Teresacığım.


Zamanlara göre fiillerin çekimlerini ezberleyebilirsek yukarıdaki gibi basit metinleri sadece bilmediğimiz kelimeleri sözlükten bularak, başka bir şeye ihtiyaç duymadan çevirebiliriz Hatta daha iyisini yapıp düzenli kelime ezberleyerek sözlüğe çok fazla ihtiyaç duymadan da buna benzer metinleri çevirebilir, konuşulanları anlayabiliriz. Aklınıza takılanları ya da yazıyla blogla ilgili fikir ve önerilerinizi şuradan bize iletebilirsiniz:

http://www.defter.gen.al/d/sidar/yaz/

0 yorum:

Yorum Gönder

Acción Poética

Acción Poética

Humor en Español

Humor en Español

İspanyolca Öğrenenler