Cümle incelemeleri 2
Bugün yine bir kısa metni nasıl çevireceğimize bakacağız, yeni metnimiz bir dialog olacak. İlk olarak metne bir bakalım...
¿Por qué cambias de tema? Sólo piensas en ti y...
No siguió porque al oírlo gritar los ojos de Teresa se habían llenado de lágrimas; sus labios temblaban
- Lo siento... -dijo Alberto- Estoy diciendo tonterías. No quería gritarte. Sólo que han pasado muchas cosas, estoy muy nervioso. No llores, por favor, Teresita.
Çok zor olmayan bir metinle karşı karşıyayız. Şimdi ikinci aşamayı gerçekleştirip bilmediğimiz kelimelerin anlamlarını sözlükten bulalım. Bütün kelimeleri bilmiyormuşuz gibi davranacağım ve hepsinin anlamlarını yazacağım :
Por qué: Neden
Cambias: (Cambiar fiilinin şimdiki zamanda ikinci tekil şahıs için çekimi) : Değiştirmek
Tema: Konu
Sólo: Sadece
Piensas: (Pensar Fiilinin geniş zamanda ikinci tekil şahıs için çekimi): Düşünmek
ti: seni, (2. tekil şahıs için) kendine, kendini
y: ve
siguió : (Seguir Fiilinin geçmiş zamanda üçüncü tekil şahıs için çekimi) : Devam etmek
porque: çünkü
Oir: Duymak
Gritar: Bağırmak
Ojo: Göz
Llenado: (llenar Fiilinin participo çekimi): Dolu, dolmuş (dolu durumda)
lágrima: Göz yaşı
Su: Onun
Labio: Dudak
Temblaban: (Templar fiili şimdi zamanın hikayesi ikinci tekil şahıs çekimi): Titremek
Lo siento: Özür dilerim
Dijo: (Decir fiilinin geçmiş zamanda üçüncü tekil şahıs için çekimi)
Diciendo: (Decir fiilinin gerundio çekimi): Söyleyerek, Estar ile kullanıldığı için şimdiki zaman anlamı verir. Unutmuyoruz Estar + Gerundio = to be + verb+ing
tontería: Aptalca, boş, saçma şey
quería: (Querer fiili şimdiki zamanın hikayesi birinci tekil şahıs çekimi): İstemek
Gritar: Bağırmak
Pasado: (Pasar fiilinin participio çekimi): Geçmek, olmak, gerçekleşmiş olmak
Nervioso/a: Sinirli, Gergin
Llores: (Llorar fiilinin dilek kipi geniş zaman ikinci tekil şahıs çekimi): Ağlamak
Por Favor: Lütfen
Evet ikinci aşamayı da geçtikten sonra yapmamız gereken tek şey kelimeleri yerli yerine koyup bir iskelet oluşturmak sonra da oluşturduğumuz o tepetaklak iskeleti ayakları üserinde doğrultmaya çalışmak. Kelimeleri yerleştirelim...
¿Neden değiştiriyorsun de konu? Sadece düşünüyorsun en seni ve...
No devam etti çünkü al duymak onu bağırmak gözleri de Teresa dolmuştu de gözyaşı; onun dudakları titriyordu
- Üzgünüm -dedi Alberto- söylüyorum aptallıklar. No istiyordum bağrımak sana. Sadece que geçti çok şeyler, ben çok sinirliyim. Ağlama lütfen Terresita
Böyle birşey çıktı. Ve bu aşamaya sadece kelimelerin türkçelerini sözlükten bulmakla geldik gerisi ise oldukça basit şimdi cümlelerimizin elini yüzünü düzeltip süsleyelim ve bu işi bitirelim.
Yukarıdaki metinde bold ile yazılmış kısımlar bazı temel gramer kurallarını bilmekle çözümlenebilir. Mesela que'nin bir bağlaç olduğunu bilmeden cümlede ne işe yaradığını anlayamayız. De edatının görevlerini bilmezsek metnin birçok yeri havada kalır. Sayfamda bulunan gramer dersleri bölümünden ilgili dersleri bularak okumanızı tavsiye ederim. Ben sadece daha önce değinmediğim A + el + verbo kısmını biraz açacağım.
Önceki derslerde De edatıyla artikel olan El yan yana gelince "de el" olarak değil de "del" olarak yazıldığını söylemiştim. Tıpkı aynı şekilde A edatı da artikel olan el ile yanyana gelince Al haline dönüşür.
A + EL = AL
Buraya kadar her hangi bir sorun yok. Zira bu kullanım sık sık karşımıza çıkabilir. Örneğin Gitmek anlamına gelen İR fiilinin yönelme sağlayan edatı olan A şu cümlede El ile birleşebilir:
Sinemaya gidiyorum
Voy a el cine = Voy al cine
Ama ne zaman k Al yazıldıktan sonra bir mastar gelir işler o zaman değişir. Bu kullanım "cümlede bahsi geçen şahsın AL dan sonra yazılan eylemi duyduğu zaman" anlamına gelir. Biraz karışık oldu sanırım :) Örnek verince daha net anlaşılacaktır.
Örnek:
Al salir de la casa he visto le he vistoBu cümlenin ikinci kısmı olarak kabul edebileceğimiz le he visto kısmı "onu gördüm" anlamına geliyor. Birinci kısmı ise görme eyleminin gerçekleştiği "an" ile ilgili bir bilgiyi bize sunuyor. Al salir de la casa = Evden çıkınca onu gördüm.
Başka bir örnek:al escucharte mi corazon se agita
mi corazon se agita = kalbim hızla çarpıyor
Peki ne zaman hızla çarpıyor.
Seni duyunca (sesini duyunca) kalbim hızla çarpıyor
Şimdi çevirimizi tamamlayalım:
¿Por qué cambias de tema? Sólo piensas en ti y...
No siguió porque al oírlo gritar los ojos de Teresa se habían llenado de lágrimas; sus labios temblaban
- Lo siento... -dijo Alberto- Estoy diciendo tonterías. No quería gritarte. Sólo que han pasado muchas cosas, estoy muy nervioso. No llores, por favor, Teresita.
-Neden konuyu değiştiriyorsun? Sadece kendini düşünüyorsun ve...
Devam etmedi, çünkü bağırdığını duyunca Teresa’nın gözleri dolmuştu ve dudakları titriyordu
- Üzgünüm -dedi Alberto- aptalca konuşuyorum. Sana bağırmak istemiyordum. Sadece çok şey yaşadım ve çok sinirliyim(gerginim), lütfen ağlama Teresacığım.
Zamanlara göre fiillerin çekimlerini ezberleyebilirsek yukarıdaki gibi basit metinleri sadece bilmediğimiz kelimeleri sözlükten bularak, başka bir şeye ihtiyaç duymadan çevirebiliriz Hatta daha iyisini yapıp düzenli kelime ezberleyerek sözlüğe çok fazla ihtiyaç duymadan da buna benzer metinleri çevirebilir, konuşulanları anlayabiliriz. Aklınıza takılanları ya da yazıyla blogla ilgili fikir ve önerilerinizi şuradan bize iletebilirsiniz:
http://www.defter.gen.al/d/sidar/yaz/
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
solo que han pasado muchas cosas' derken; sadece çok şey yaşadılar olmuyor mu? doğrusu solo que he pasado muchas cosas' olması gerekmiyor mu? bilgilendirirseniz çok sevinirim :)
YanıtlaSilsöylediğiniz gibi de yapabiliriz, burada han pasado muchas cosas mot a mot çevrildiğinde birçok şey geçti/yaşandı gibi bir tercüme elde edilir. kendi dilimize ve metnin gidişatına yedirmek için tercümeye böyle küçük müdahalelerde bulunabiliriz.
Sil