Le salió rana


Rana: Kurbağa
salió: Salir Fiili 3. tekil şahıs geçmiş zaman çekimi
le: Onu, ona
el pez: Balık
Le salió rana” veya “El pez le salió rana” deyimi ilginç bir anlatıya dayanır. Anlatı eski zamanlarda çocukların yaptığı bir eylemle ilgilidir. Yağmur birikintileriyle oluşan küçük gölcüklerde bir süre sonra beliren kurbağa larvalarını balık larvası zannederek onları toplayan ve bir gün büyük balıklara dönüşecekleri umuduyla onları su içinde besleyen çocuklar bir süre sonra büyümeye başlayan kurbağa larvalarının kuyruklarının kaybolduğunu ve ayaklarının çıktığını görürler. Bunun üzerine balık zannederek topladıkları ve besledikleri küçük yaratıkların aslında kurbağa larvaları olduğunu anlarlar.
Bu deyim yukarıda anlatılan öyküsünden de anlaşılacağı gibi günümüz ispanyasında hala birisine duyulan güven ve beklentinin boşa gitmesi manasında kullanılmaktadır. Bire bir Türkçeye çevirisi “Balık ona kurbağa çıktı” yani “balık diye bildiği kurbağa çıktı” şeklindedir. El pez le salió rana şekli kullanıldığı gibi sadece Le salió rana olarak da kullanılan bu deyimi yine bir deyim olarak Türkçeye çevirmeye kalkarsak sanırım en doğru tercih “güvendiği dağlara kay yağmak” olacaktır.Balık olarak bildiklerinizin gerçekten balık çıkması ve hep balık olarak kalması dileğiyle…

1 yorum:

  1. paylaşım için teşekkürler.. Öğrenmek için gerçekten akılca kalıcı bir yol..

    YanıtlaSil

Acción Poética

Acción Poética

Joyas de America Latina

Joyas de America Latina
Gabriel "Gabo" Marquez