Traducciones Vagas de Literatura Turca V - İstanbul de Cahit Külebi

La persistencia es un concepto absurdo - o me parece absurdo. Me refiero a la persistencia y continuidad de la vida, a la resiliencia de la humanidad frente a todas las experiencias vitales, a través del concepto de lo absurdo. Algunos acontecimientos cotidianos que creemos que nos derretirán, como los objetos del cuadro de Dalí "La Persistencia de la Memoria", no acaban allí, y nos llevan de Dali a Nietzsche con la idea de que "lo que no nos mata nos hace más fuertes". Seguimos viviendo y, mientras sigamos viviendo, nuestra serie de artículos seguirá publicándose. El invitado de este artículo de la serie es Cahit Külebi y uno de sus poemas más famosos, el poema de Estambul.

Hay poetas que no escriben sobre ciudades, sino sobre la pérdida que las ciudades esconden. Cahit Külebi fue uno de ellos. En su poema “İstanbul”, el poeta no canta la belleza del Bósforo ni las cúpulas doradas del atardecer; canta el desarraigo, la distancia que se abre entre quien fuimos y quien llegamos a ser cuando el mundo, de pronto, cambia de agua, de aire, de tierra. El poema empieza con una imagen absurda y doméstica: 

Camiones cargan melones
y yo todo el tiempo la pensaba. 

La libertad, dice Külebi, no estaba en la ciudad, sino en la infancia. Estambul, en cambio, representa el fin de algo: la madurez, la soledad, el desengaño. agua distinta, aire distinto, tierra distinta. El verbo “cambiar” cae como una condena: lo que era familiar se transforma en otra cosa, irreconocible. 

El poema termina con una imagen de rutina -los camiones siguen cargando melones- pero ahora el sujeto ha cambiado: pero en mí la canción se ha terminado. Külebi logra que lo cotidiano se convierta en símbolo del desarraigo. 

Estambul no es un lugar: es el momento exacto en que el alma deja de cantar. Ya desde el primer verso, la ciudad se queda fuera de cuadro. Estambul no aparece, sino como eco de otra vida, una anterior, donde el yo poético -en su pueblo de Niksar- era libre como “un pequeño gorrión”. Luego el mundo cambió de repente El ritmo se vuelve casi litúrgico, con repeticiones que suenan como plegarias o recuerdos que no se disuelven. de nuevo camiones cargan melones Esa línea es un epitafio: la vida continúa afuera, los camiones pasan, la fruta rueda por la carretera, pero la música interior ha cesado.

Les comparto una traducción vaga de esta bella poema. Espero que te guste. 

El Poeta

La Poema:

İstanbul

Estambul

Kamyonlar kavun taşır ve ben

Camiones cargaban melones y yo

Boyuna onu düşünürdüm,

Siempre pensaba en ella,

Kamyonlar kavun taşır ve ben

Camiones cargaban melones y yo

Boyuna onu düşünürdüm,

Siempre pensaba en ella,

Niksar\'da evimizdeyken

en Niksar, en nuestra casa

Küçük bir serçe kadar hürdüm.

era libre, como un pequeño gorrión

 

 

Sonra âlem değişiverdi

De repente cambió el todo

Ayrı su, ayrı hava, ayrı toprak.

Agua, aire, tierra, todo...

Sonra âlem değişiverdi

De repente cambió el todo

Ayrı su, ayrı hava, ayrı toprak.

Agua, aire, tierra, todo...

Mevsimler ne çabuk geçiverdi

De prisa pasaron las estaciones

Unutmak, unutmak, unutmak.

Olvidar, olvidar, olvidar.

 

 

Anladım bu şehir başkadır

Comprendí que esta ciudad no es la misma,

Herkes beni aldattı gitti,

Que todos me engañaron y se fueron,

Anladım bu şehir başkadır

Comprendí que esta ciudad no es la misma,

Herkes beni aldattı gitti,

Que todos me engañaron y se fueron,

Yine kamyonlar kavun taşır

Camiones siguen cargando melones

 

 

Fakat içimde şarkı bitti.

pero la canción que llevaba dentro, se acabó.

Bonus:
Para aquellos que quieran escuchar la versión compuesta de este poema, la dejo aquí.





0 yorum:

Yorum Gönder

Acción Poética

Acción Poética

Joyas de America Latina

Joyas de America Latina
santiago Roncagliolo