İspanyolca Deyimler - Dimyat'a Pirince giderken Evdeki Bulgurdan Olmak

boş oturmaktan sıkıldım. karantina, sosyal mesafe, sokağa çıkma yasağı derken kafam iyice dağıldı. zaten zar zor bulduğum motivasyon, halimi hatırımı hiç sormaz oldu. aman birkaç sayfa kitap okuyayım, iki dakika spor yapayım dedikçe kendimi virüs hakkında istatistiklere, haberlere bakarken buldum. koronavirüs rutinim bu şekilde devam ediyor. beş dakika haber okuyup sıkılıyorum, virüsle ilgili esprili capsler görüp gülüyorum, tam gülerken bir öksürük tutuyor tribe giriyorum, sonra yeniden istatistiklere bakıp buzdolabına veya su ısıtıcısına doğru ilerliyorum.

bu kara günler de geçer elbette diyerek yeni bir deyimle huzurunuzdayım. bugünkü deyimin konusu pirinç almak için dimyat eline (mısır) giden fakat evdeki hesabın çarşıya uymaması nedeniyle (hayat sen planlar yaparken başından geçenlerdir) evindeki bulguru da kaybeden, başka bir deyişle "amaan nasılsa kaz gelecek, tavuğu neden esirgeyeyim ki" diye düşünürken, kazı bulamadığı gibi yumurtaya da muhtaç kalan insanlar.

daha fazla açmaya gerek var mı? deyim düpedüz daha iyisini elde etmek amacıyla yola çıkanların, o kadar yol katettikten kendilerini başlangıç noktasının bile daha gerisinde bulmalarını konu ediniyor. biz bu gibi durumları özetlemek isterken pirinç örneğini kulanırken, ispanyollar, yün elde etmek için yola çıkan insanlardan dem vurmayı uygun görmüşler. niye bunu seçmişler orası banan ayan değil (people just liked it better that way).

ir por la lana y volver trasquilado (yüne giderken kırkılmak/kırkılarak dönmek)

kırkmak, koyunların uzayan yünlerinin bir makas aracılığıyla kesilmesi (traş edilmesi) eylemidir. ispanyollar bu sözü sadece dimyat ve pirinç ekseninde değil, aynı zamanda av ve avcı ekseninde de kullanabiliyorlar. yani ava giden avlanır demek için de bu deyimi kullanarak bir taşla iki kuş vurabilirsiniz (matar dos pájaros de un tiro).

sözü yeteri kadar uzattığımı düşünerek örneğime geçiyorum.

madridli luis (jenerik ispanyol adı) bütün birikimlerini durmadan yükselmekte olan bitcoin'e yatırmaya karar veriyor. bir kaç gün içinde yatırdığı miktardan elde edeceği karla evin bu ayki kirasını rahatlıkla kazanacağını hesaplayan luis bir sabah uyandığında kendisini örümcek olarak... pardon o bu hikaye değildi... ehem... bir sabah uyandığında bitcoin'in insafsız bir şekilde düştüğünü ve birikimlerinin yarısının yok olduğunu görüyor. olayı duyan iş arkadaşları öğle yemeğinde dedikodu yaparken "luis fue por la lana y volvió trasquilado" cümlesni kullanarak deyime indefinido'da (di'li geçmiş zaman) bir örnek veriyor.
luis neden öğle yemeğine çıkmadı diye sorarsanız, o artık evde bir şeyler hazırlayıp ofiste yiyor.

nos vemos señores, kendinize iyi bakın!









0 yorum:

Yorum Gönder

Acción Poética

Acción Poética

Joyas de America Latina

Joyas de America Latina
Gabriel "Gabo" Marquez