Expresiones Turcas - II

hola amig@ hispanohablante!

espero que tu estancia en este país se convierta en una experiencia muy agradable. ya has empezado a hablar turco? acepto, que es un poco dificil pero con un poco de esfuerzo (sudando la camisa?) se puede aprender de mejor manera. me acuerdo de un chico español (cuyo nombre no puedo acordarme, es que pasó muchos años) que hablaba muy bien turco. hasta conocía algunas expresiones y frases hechas y nos sorprendía mucho al pronunciarlas como que algunas de las expresiones que utilizaba eran tan antiguas y coloquiales que hasta algunos turcos no podían entender de que se trataba. en este articulo intentare compartir contigo unas expresiones turcas para que puedas dejar a tus amigos turcos con la boca abierta. en el primer artículo de este serie compartí contigo solamente una expresión. pero desde ahora, en cada artículo voy a compartir cinco expresiones. primero voy a intentar hacer una traducción literal que en muchas casos parecerá una tontería y despues voy a explicar lo que significa la expresión.


1- bal dök yala
empezamos con esta. si traducimos mot-à-mot (palabra por palabra) significaría algo como "vertir/echar miel y lamer" (ambos verbos en modo imperativo para segunda persona singular). los turcos utilizan esta expresión para aclarar que algo se ha limpiado de manera perfecta que se puede lamer la miel vertida sobre esta cosa. esto hago yo de vez en cuando, limpio la casa y la dejo pulcra (así que no soy tan guarro). terminaremos cada expresión con una frase ejemplar (siempre que digo "frase ejemplar" me viene a la mente una frase elegante, con pantalones planchados y camisa planchada, que lleva a cabo todos sus deberes de ciudadanía, que vota, que defiende sus derechos, que ayuda a otras personas etc.)

- okul çok temiz, valla bal dök yala!

la frase ejemplar significa "la escuela está muy limpia, juro por díos que se puede vertir miel al suelo y se puede comer lamiendo" en el ejemplo "valla" significa "juro por díos". es un arabismo en idioma turco y de vez en cuando se escribe/pronuncia como "vallahi". la forma correcta es vallahi, pero en habla cotidiana casi todos los turcos prefieren utilizarlo como "valla". es muy común, tambien tú puedes utilizar esta palabra sin tener miedo de meter la pata.

2-   damdan düşer gibi
a ver! la palabra "dam" tiene diferentes significados en turco. podría significar carcel (jerga carcelaría) o podría significar "azotea". en esta expresión significa azotea. la traducción palabra por palabra "como si cayera de la azotea". aquí me gustaría alejarma un poco de tema para acordarme un poco de mi niñez. en el pueblo donde yo nací y crecí, en los veranos, hacía un calor que hasta las ranas iban con cantimplora y junto con la ayuda de chupasangres voladores (mosquitos) no nos dejaba conciliar el sueño. esto nos hacía dormir en las azoteas. llevabamos las camas a las azoteas y todo familia dormía al aire libre, bajo las estrellas (aunque en aquel tiempo, con esta actividad de dormir bajo las estrellas, no se trataba nada de romance. lo hacíamos con el objetivo de poder dormir). esto no tiene nada que ver con la explicación de la expresión. no se de donde salió la necesidad de contarlo. dejando las tonterías (hasta se podría denominar como pendejadas) a un lado y volvemos a la actualidad. damdan düşer gibi significa "de repente", "de buenas a primeras", "inesperadamente" (out of no where, out of the blue).

- fırsat, damdan düşer gibi geldi (que la oportunidad se presentó de repente/inesperadamente)

3- çantada keklik
esta si que es muy interesante. nunca has pensado llevar perdices en una bolsa? suena un poco raro, eh? esta expresión turca significa, literalmente, "perdiz en la bolsa/en el saco". se utiliza para definir que una cosa es muy fácil a realizar que hasta los niños lo podrían llevar a cabo. ya creo que entiendes lo que significa la expresión. sí, que significa "pan comido", "chupado (chupao)" o "facilísimo". no solamente se utiliza con los verbos a veces una cosa tambien puede ser çantada keklik. por ejemplo, puedes decir, "türkçe, çantada keklik" o puedes decir "türkçe öğrenmek çantada keklik" (turco es pan comido o aprender turco es pan comido).

pues, ya estoy un poco cansado. al iniciar el articulo he dicho que iba a escribir cinco expresiones, pero ahora mismo no tengo ganas de seguir escribiendo. en otro artículo puedo escribir siete y así contrabalancearlo. es que hoy me tocó ir de un lado a otro lado de estambul y esto me hace adormecer. no puedes saber como me gustaría ahora mismo llevar la cama a la azotea y dormir como un tronco bajo las estrellas (tampoco se trata de romance, solamente saudade).

nos vemos en la proxima ocasión.




0 yorum:

Yorum Gönder

Acción Poética

Acción Poética

Joyas de America Latina

Joyas de America Latina
Gabriel "Gabo" Marquez