İspanyolca ile ilgili bir çok şey

Traducciones Vagas de Literatura Turca IV - Merhaba Canım de Arkadaş Zekai Özger

Hoy voy a compartir el poema Merhaba Canım de un poeta turco que me encanta. Intentaré traducir para ustedes mi poema favorito de este autor, que no dejó muchas obras debido a su prematura muerte -murió a los 25 años-. Soy de los que opinan que la poesía no se puede traducir. El concepto de «lost in translation» se aplica a todas las obras literarias, pero en mi opinión, esta pérdida se acentúa aún más en la poesía. Es casi imposible transmitir el sentido original al otro idioma, por lo que no voy a entrar en detalles y les ofreceré una traducción general. Como siempre, añadiré * al final de algunos versos y a continuación incluiré explicaciones sobre dichos versos. Que disfruten de la lectura.

Merhaba Canım / Hola Mi Querido

ben az konuşan çok yorulan biriyim

soy una persona que habla poco y se cansa mucho

şarabı helvayla içmeyi severim

me encanta tomar vino con halva*

hiç namaz kılmadım şimdiye kadar

hasta ahora nunca he rezado

annemi ve allahı da çok severim

amo mucho a mi madre y a dios

annem de allahı çok sever

mi madre también ama mucho a dios

biz bütün aile zaten biraz

de hecho, a toda mi familia le encantan un poco

allahı da kedileri çok severiz

los gatos y el dios

hayat trajik bir homoseksüeldir

la  vida es un homosexual trágico

bence bütün homoseksüeller adonistir biraz

a mi parecer, todos los homosexuales son un poco Adonis

çünki bütün sarhoşluklar biraz

y todas las borracheras son un poco

freüdün alkolsüz sayıklamalarıdır

el delirio sin alcohol de freud

siz inanmayın bir gün değişir elbet

aunque no se lo crean, algún día cambiará, sin duda

güneşe ve penise tapan rüzgarın yönü

el sentido del viento que adora al sol y al pene

çünki ben okumuştum muydu neydi

porque yo había leído en alguna parte

biryerlerde tanrılara kadın satıldığını

que se vendían mujeres a los dioses

ah canım aristophones

ay, mi querido Aristófanes

barışı ve eşek arılarını hiç unutmuyorum

siempre llevo en mente la paz y las abejas

ölümü de bir giz gibi içimde

también la muerte, que es un misterio dentro de mí

ölümü tanrıya saklıyorum

guardo la muerte para dios

ve bir gün hiç anlamıyacaksınız

sé que nunca entenderán

güneşe ve erkekliğe büyüyen vücudum

mi cuerpo, que crece hacia el sol y la masculinidad

düşüvericek ellerinizden ve

se les caerá de las manos y

bir gün elbette

algún día, sin duda

zeki müreni seveceksiniz

les encantará Zeki Müren**

(zeki müreni seviniz)

(que les encante Zeki Müren)


* un tipo de dulce muy famoso en Turquía, Iran y Pakistan.

** Zeki Müren era un cantante turco que usaba vestidos afeminados, llevaba anillos grandes, recargado y pesado maquillaje, sobre todo en los últimos años de su vida. En muchos sentidos, tuvo un papel pionero favoreciendo una mayor aceptación de la homosexualidad en la sociedad turca. 






0 yorum:

Yorum Gönder

Acción Poética

Acción Poética

Joyas de America Latina

Joyas de America Latina
santiago Roncagliolo