Hoy voy a compartir el poema Merhaba Canım de un poeta turco que me encanta. Intentaré traducir para ustedes mi poema favorito de este autor, que no dejó muchas obras debido a su prematura muerte -murió a los 25 años-. Soy de los que opinan que la poesía no se puede traducir. El concepto de «lost in translation» se aplica a todas las obras literarias, pero en mi opinión, esta pérdida se acentúa aún más en la poesía. Es casi imposible transmitir el sentido original al otro idioma, por lo que no voy a entrar en detalles y les ofreceré una traducción general. Como siempre, añadiré * al final de algunos versos y a continuación incluiré explicaciones sobre dichos versos. Que disfruten de la lectura.
Merhaba Canım / Hola Mi Querido
ben az konuşan çok yorulan biriyim |
soy una persona que habla poco y se
cansa mucho |
şarabı helvayla içmeyi severim |
me encanta tomar vino con halva* |
hiç namaz kılmadım şimdiye kadar |
hasta ahora nunca he rezado |
annemi ve allahı da çok severim |
amo mucho a mi madre y a dios |
annem de allahı çok sever |
mi madre también ama mucho a dios |
biz bütün aile zaten biraz |
de hecho, a toda mi familia le encantan un poco |
allahı da kedileri çok severiz |
los gatos y el dios |
hayat trajik bir homoseksüeldir |
la
vida es un homosexual trágico |
bence bütün homoseksüeller adonistir biraz |
a mi parecer, todos los
homosexuales son un poco Adonis |
çünki bütün sarhoşluklar biraz |
y todas las borracheras son un poco |
freüdün alkolsüz sayıklamalarıdır |
el delirio sin alcohol de freud |
siz inanmayın bir gün değişir elbet |
aunque no se lo crean, algún día
cambiará, sin duda |
güneşe ve penise tapan rüzgarın yönü |
el sentido del viento que adora al
sol y al pene |
çünki ben okumuştum muydu neydi |
porque yo había leído en alguna
parte |
biryerlerde tanrılara kadın satıldığını |
que se vendían mujeres a los dioses |
ah canım aristophones |
ay, mi querido Aristófanes |
barışı ve eşek arılarını hiç unutmuyorum |
siempre llevo en mente la paz y las
abejas |
ölümü de bir giz gibi içimde |
también la muerte, que es un
misterio dentro de mí |
ölümü tanrıya saklıyorum |
guardo la muerte para dios |
ve bir gün hiç anlamıyacaksınız |
sé que nunca entenderán |
güneşe ve erkekliğe büyüyen vücudum |
mi cuerpo, que crece hacia el sol y
la masculinidad |
düşüvericek ellerinizden ve |
se les caerá de las manos y |
bir gün elbette |
algún día, sin duda |
zeki müreni seveceksiniz |
les encantará Zeki Müren** |
(zeki müreni seviniz) |
(que les encante Zeki Müren) |
* un tipo de dulce muy famoso en Turquía, Iran y Pakistan.
** Zeki Müren era un cantante turco que usaba vestidos afeminados, llevaba anillos grandes, recargado y pesado maquillaje, sobre todo en los últimos años de su vida. En muchos sentidos, tuvo un papel pionero favoreciendo una mayor aceptación de la homosexualidad en la sociedad turca.
0 yorum:
Yorum Gönder