cabeza de turco deyimini günümüzde "günah keçisi" olarak çevirebiliriz. günah keçisi deyiminin ispanyolcada farklı bir kullanımı da mevcut; "chivo expiatorio". bu deyim ise yahudi dini gelenekleriyle bağlantılıdır. tevrat'ta da anlatılanlara göre israil halkını günahlarından sıyırmak isteyen din görevlisi iki keçi alıyor, birini kurban ediyor diğerinin üzerine israilin bütün günahlarını yükledikten sonra hayvanı çöle salıp kaderine terkediyor. bu çöle terkedilen keçiye, israiloğullarının günahını taşıdığı için günah keçisi adı veriliyordu.
tdk'ye göre günah keçisinin tanımı şöyle: gerçek sorumluları korumak amacıyla ortaya çıkan olumsuzlukların sebebi olarak gösterilen kişi, kurum, nesne vb.
biraz sıkıntılı bir konu olduğunun farkındayım, ama diller böyle. yapabileceğimz bir şey yok. bu deyimin geçmişi hoşumuza gitmedi haydi değiştirelim diyemiyoruz.
canınızı daha fazla sıkmadan, örnek vererek yazıyı sonlandıracağım (zaten hava sıcak).
- yo no tengo la culpa, mis amigos me han convertido en un "cabeza de turco"
(benim suçum yok, arkadaşlarım beni "günah keçisi" yaptılar (günah keçisine dönüştürdüler)
- ella no sabe nada, creo que es la cabeza de turco
(o hiçbir şey bilmiyor, sanırım bir günah keçici)
Resim yazısı ekle |
0 yorum:
Yorum Gönder