Kolaylıkla anlayan, hemen kavrayan insanları veya bu kolay anlama durumunu ifade etmek için İspanyolca konuşanlar "A buen entendedor, pocas palabras bastan" derler. Bire bir çevrildiğinde "iyi anlayana, az kelime yeter" gibi bir tercüme verir.
Ne zaman kullanılır:
Birine bir sorununuzu veya isteğinizi anlatmaya başladınız ve karşıdaki daha siz ayrıntılara girmeden konuyu anladıysa bu deyimi kullanabilirsiniz. Daha sağlıklı bir bilgi olarak Türkçe'de "leb demeden leblebiyi anlar" veya "anlayana sivrisinek saz, anlamayana davul zurna az" deyiminin sadece "anlayana sivri sinek saz" kısmına karşılık kullanılabilir. Zira davul zurnayla anlatamamak yani anlama güçlüğü ile ilgili kısım bu deyimde karşılanmıyor. Her zaman yaptım gibi bir örnekle sonlandıracağım.
Dün Leyla ile okuldaki sorunları konuşmak istedim. Ben "okulla ilgili bir sorunum var" der demez "bir dönem daha uzattın değil mi?"diye sordu. Ee "a buen entendedor, pocas palabras bastan" diye boşuna dememişler.
Not: Genelde bu deyimin ilk kısmını kullanıyor İspanyolca konuşanlar. "A buen entendedor" diyip bırakıyorlar, zaten geri kalan kısmını "buen entendedor"lar anlıyor.
Görüşürüz compañeros.
Merhaba, facebookdaki sayfanızdan buldum bloğunuzu. Çok hoş paylaşımlarınız var İspanyolca öğrenirken sayfanızı çok kullanacağım herhalde. Facebook’daki videolarınızı da bloğa eklerseniz sevinirim. Facebook’u sık kullanmıyorum.
YanıtlaSilMerhabalar, nazik yorumunuz için teşekkür ederim. Facebookta sayfam yok. Şu anda facebookta bulunan sayfanın paylaşımları benim tarafımdan yapılmıyor.
SilHmm teşekkür ederim. Yeni yazılarınızı takip ediyor olucam.
YanıtlaSil