Hablamos Panameño - Panama'ya özgü kelimeler

İspanyolca konuşan ülkelerin sayısının çokluğu ve dilin çok geniş bir coğrafi alana yayılmış olması gibi nedenlerle bazı kelimeler ülkeden ülkeye anlam farklılıkları gösterebiliyor. Normal olarak sokak dili de bundan etkileniyor ve her ülke kendine has kullanımlar oluşturuyor. Uzun bir aradan sonra, Panama'da kullanılan bazı söyleyişleri derlemek ve sizlere yeniden merhaba demek istiyorum. Español Panameño yani Panama İspanyolcası ABD'nin ülke kültürel ve sosyal etkisi nedeniyle çok sayıda İngilizce kelime içermektedir. İngilizce kelimelerin dışında, ülke yerel söylemler bakımından da oldukça zengindir.

Başlayalım o halde.

Botella
Şişe anlamına gelen kelime, Panama'da bir işte çalışan ama neredeyse hiçbir şey yapmadan para alan insanlar için kullanırlar. Kamusal sektörde çalışanlar arasında yaygın bir söylem olduğu için bu kelimeyi bizdeki "salla başını al maaşını" deyişini pratiğe geçiren insanlar için kullanıldığını söyleyebiliriz.

Guagua
Latin Amerika'nın bazı bölgelerinde otobüs anlamına da gelen kelime, Panama'lılar için eski araba veya külüstür anlamlarına gelir.

Láiter
İngilizce'de çakmak için kullanılan Lighter kelimesinin yerel söylenişe uydurularak aynı anlamda kullanılması.

Me vale verga(kaba söylem)/un pepino/un comino
Umurumda bile değil, çok da tın gibi anlamları vardır.

No me parece
Panamada bu cümle onaylamadığımız şeyler için kullanılabilir. Ben pek öyle zannetmiyorum, bence öyle değil, hayır olmaz gibi anlamlar taşır.

Paracaídas
Bu sahiden komik biraz. Sözlük karşılığı paraşütçü olan bu kelime bir eğlenceye ya da partiye davet edilmediği halde giden kişiler için kullanılıyor.

Tatai
Bizdeki bay bay gibi vedalaşma sırasında kullanılır. Bizde bay bay niye kullanılır derseniz onu ben de bilmiyorum.

Birra
Tahmin edebileceğiniz gibi bira anlamına gelir.

Quemado/a
Eşi veya sevgilisi tarafından aldatılan kişi için kullanılır. Boynuzlu gibi bir anlamı var yani.

Violinista
Bu da biraz komik bir benzetmedir. Bu kelimeyi Panamalılar sevgililerin yanında bulunan, o an sevgili olan çiftin öpüşmesini/koklaşmasını engellediği için istenmeyen üçüncü kişi için kullanmaktadır. Sözlük anlamı kemancı olması nedeniyle akıllara bazı romantizm zehirlenmesi yaşayan restoranlarda çiftlerin yemek yediği masaların dibine kadar sokulup kemancıları getirmekte ve tebessüm ettirmektedir.


Son örnek biraz garip oldu, kabul ediyorum. Daha fazla uzatmadan yazıyı burada bitiriyorum.



Dersler hakkında bilgi almak için bağlantıya tıklayın.

http://ispanyolcadefteri.blogspot.com.tr/2008/12/ispanyolca-dersleri.html


0 yorum:

Yorum Gönder

Acción Poética

Acción Poética

Humor en Español

Humor en Español

Takipçiler