Kelimeleri direkt sözlükteki anlamlarıyla çevirince
karşı tarafa (ispanyola, latine) bir anlam ifade etmeyecek cümleler kurarız.
Bir olayla örnek vermek gerekirse, türkiyede insanların kavga ederken birbirlerine
“kimsin sen..?!” diye bağırmalarını düşünebiliriz. Bir ispanyolla kavga ederken
“quién eres tú?!” dersek büyük ihtimal “me llamo miguel” gibi bir cevapla
karşılaşırız. Eğer sayfamı takip edenler içinde bir ispanyolla kavga etmek
isteyen varsa “kimsin sen?!” demek için “quién coño te crees tú!” falan desin
en azından. O zaman olay daha renkli olacaktır.
Yani onların bazı durum ve olayları yaşamaları ile
bizim yaşamamız arasında dağlar kadar fark vardır. Garip bir örnek oldu kabul.
İşte bu birebir çevirisi yapıldığında bazen anlamsız kalan cümlelerden
bazılarını ben sizin için çevirdim, umarım işinize yarar.
Başın sağolsun.
Acepte mis condolencias!
Kolay gelsin.
Que te sea leve!
Geçmiş olsun.
Que te mejores!
Allah senden razı olsun
Dios te bendiga! Dios te bendiga mucho! DTBM (kısaltma olarak latinler tarafından çok sık kullanılır).
İyi şanslar!
Suerte!
İyi eğlenceler.
Que te diviertas!
Que lo pases bien!
Afiyet olsun!
Buen provecho! – Que aproveches!
Allah korusun!
Dios no lo quiera! (bir şey anlatırken olmasını istemediğiniz bir olaydan bahsederken.)
Benim için farketmez!
Me da igual!
Mazallah!
Toca la madera!
Meksikalı arkadaşınız varsa kesinlike “Que la boca se te haga chicharrón!” deyin onlar anlar.
Acepte mis condolencias!
Kolay gelsin.
Que te sea leve!
Geçmiş olsun.
Que te mejores!
Allah senden razı olsun
Dios te bendiga! Dios te bendiga mucho! DTBM (kısaltma olarak latinler tarafından çok sık kullanılır).
İyi şanslar!
Suerte!
İyi eğlenceler.
Que te diviertas!
Que lo pases bien!
Afiyet olsun!
Buen provecho! – Que aproveches!
Allah korusun!
Dios no lo quiera! (bir şey anlatırken olmasını istemediğiniz bir olaydan bahsederken.)
Benim için farketmez!
Me da igual!
Mazallah!
Toca la madera!
Meksikalı arkadaşınız varsa kesinlike “Que la boca se te haga chicharrón!” deyin onlar anlar.
SİZİN YAŞINIZI BİLEMEM AMA ,BEN 63 YAŞIMA GİRDİM. YÜKSEK DERECEDE LİSAN ÖĞRENME MERAKIM VAR.BİZİM ZAMANIMIZDA DERS GEÇMEK İÇİN VE YÜZEYSEL YABANCI DİL ÖĞRENİRDİK. PRATİK OLARAK İNGLİZCE SEVİYEMİ% 60 LARA ÇIKARDIM. ŞİMDİ İSPANYOLCAYA MERAK SALDIM.UMARIM İNGİLİZCEYE AYIRDIĞIM ZAMANIN YARISI KADAR BİR ZAMANDA BUNDADA BAŞARILI OLURUM.EMEĞİNE SAĞLIK YAZDIĞIN BU NOTLAR İÇİN.FAKAT BİRDE KOPYALA YAPIŞTI FIRSATI VEREYDİN ÇOK MUTLU OLACAKTIM. SELAMLAR.
YanıtlaSilMerhaba başın sağolsun "te acompaño en el sentimiento" şeklinde söyleniyor. Bu sizin mi söylediğiniz sadece filmlerde falan kullanılıyor.
YanıtlaSilDoğrudur efendim. Bir ifadeyi farklı farklı şekillerde dile getirmek mümkündür. Katkınız için teşekkür ederim.
Sil