İspanyol dilindeki deyimleri ve bu deyimlerin nasıl oluştuğunu anlattığım yazı dizisine bir yenisini daha ekliyorum. Bugün hakkında konuşacağımız deyim morder el polvo. Bire bir çevirisi toprağı ısırmak olan bu deyimin hikayesi oldukça enteresandır.
Ortaçağ'da ölümcül yara alan ve kısa süre sonra öleceğini hisseden şövalyeler yerden bir avuç toprak alıp çiğnerlermiş. Bu hareket, onları bugüne kadar besleyen ve kısa bir süre sonra da kucağına alacak olan toprak ana'ya duydukları saygıyı ve sevgiyi belirtmek için yapılırmış. Bu eylem zamanla deyimleşmiş.
Günümüz ispanyasında bu deyim, bir olay ve ya gelişme karşısında artık dayanamayacak durumda olmak, başaramamak, tutunamamak ve pes etmek anlamlarında kullanılır. Deyime birkaç örnek vererek yazıyı sonlandırayım.
Örnekler:
Madrid mordio el polvo en Nou Camp.
Madrid Nou Camp'ta pes etti/tutunamadı (yenildi).
Madrid Nou Camp'ta pes etti/tutunamadı (yenildi).
Quiero jugadores que sepan morder el polvo.
Yenilmenin ne olduğunu bilen oyuncular istiyorum.
Barcelona hizo morder el polvo a Madrid.
Barcelona Madrid'i pes ettirdi. (konu görseli bu örnekten olsun)
Başka bir deyimde görüşmek üzere. İspanyolca ile kalın...
ispanyolcadefteri@hotmail.com
"echar un polvo" da önemli bir deyimdir.
YanıtlaSilevet, echar un polvo sevişmek/seks yapmak manasına gelen bir deyimdir.
YanıtlaSil