dil öğrenme sırasındaki en önemli sıkıntılardan birisi sürekli aynı kelimeleri kullanıp durmak olsa gerek. bir dilin öğrenilmesi sürecinde en sık kullanılan kelimeler arasında masa, sandalye, kedi, köpek, ev, araba, ağaç, bahçe, kadın, erkek gibi sustantivolar (isimler) ve kırmızı, sarı, siyah, beyaz, küçük ve büyük gibi adjetivolar (sıfatlar) bulunur. yaklaşık 70-80 civarındaki kelime sürekli tekrarlanıp durur. başlangıç aşamasında normal (hatta yararlı ve de gerekli) olan bu hal, birkaç ay geçtikten sonra bir soruna dönüşüp motivasyonu düşürmeye başlar. ilk bir kaç ay benim de desteklediğim bu jenerik kelimeler, sonraki aşamalarda cümlelerden tecrit edilmeli ve uyarına gelirse, mistır ve misis bıravnın evine çaktırmadan bırakılmalıdır.
bu sorunun herkes için geçerli olabilecek/ortaklaştırılabilecek bir çözümü yok. kanımca yapılması gereken, sevilen, ilgi duyulan alanlarla alakalı listeler yapmaktır. uzay bilimlerini seviyorsanız bu alandaki terimlerin bir listesini çıkarıp cümleleri bu terimlerle kurmaya çalıştığınızda jenerik kelime buhranından kurtulduğunuzu hissedersiniz.
bu konuda size yardımcı olabileceğini düşündüğüm bazı kelimeleri bu seride yayınlayacağım. bu serinin yazıları birkaç cümlelik açıklamalardan ve birkaç örnek cümleden ibaret olacak ama yazıların sonuna türkçe cümle/cümleler bırakıp bunları tercüme etmenizi isteyeceğim. benim size sunabileceğim yegane teşvik bu olacak.
serinin ilk yazısını (açılışı) çok hoşuma giden birleşik (bileşik) bir kelimeye, hazmerreír kelimesine ayırıyorum.
hacer fiilinin emir hali (haz)+me+reir fiili bir de araya kaynaştırma/birleştirme sırasında türeyen r harfi konularak teşkil edilen bu kelime, türkçeye "maskara", "soytarı", "alay konusu" olarak çevrilebilir. Motamot (al pie de la letra) çevirisini yapalım: haz: yap, me: beni, reir: gülmek. yani beni gülmek yap, hacer fiilinin kendisinden sonra mastar gelen kullanımının gramatik gereklilikleri sonucu ise "beni güldür".
şöyle bir soru sorduğunuzu duyar gibiyim; "sayın blog yazarı arkadaş, sayfanın üst kısmında açıkladığına ek olarak başka ne işimize yarar bu kelimeler, yani biraz ekstra zahmet değilmi sence? yani demem o ki bu kelimeler yerinv gündelik dilde işimize yarayacak başka kelimeleri öğrenmek daha mantıklı değil mi?" yanıt olarak iki noktaya vurgu yapabilirim. birincisi; kelime dağarcığı ne kadar geniş olursa dile hakimiyet o kadar artar. bu hakimiyet ve tahakküm sadece öğrenilen, hedef dil üzerinden değil, aynı zamanda anadil üzerinde de olumlu sonuçlar doğurur. ikincisi; anadili ispanyolca olanların bilmekle birlikte çok sık başvurmadığı bu kelimeleri kullanmak çeşitli ortamlarda "ispanyolca biliyorum, hem de çok fena biliyorum, bak öyle böyle değil yani" mesajı vererek "ego benim olacak! binecem üstüne vurucam kırbacı, vurucam kırbacı!" efekti oluşrutmanıza katkı sağlar. zira kabul edelim veya etmeyelim ego önemli bir motivasyon kaynağıdır.
iki örnek cümle verip seri başlatma yazısını sonlandırayım.
Yo soy hazmerreír de todo el país: bütün ülkenin maskarasıyım (dalga konusuyum)
Ojo (dikkat demek için bu kelimeyi kullanabilirsiniz. normalde göz anlamına gelen kelime aynı zamanda dikkatini çekerim, bakın burası çok önemli veya çokomelli gibi kullanımların yerine geçer. gündelik dilde atención veya cuidado kullanmak yerine ojo kelimesini tercih edebilirsiniz): hazmerreír kelimesini çoğul şahıslar için tekil olarak kullanabilirsiniz.
Somos el hazmerreír del mundo - dünyanın m
askarasıyız (dünyanın maskarası durumundayız)
okuyucunun çevirmesi için cümle:
kimse arkadaşlarının alay konusu/maskarası olmak istemez.
yaptığınız çeviriyi yorum olarak bırakabilir veya çevirdikten sonra kendi kendinize "oldu bu ya, oldu oldu!" diyebilirsiniz.
figüratif algılarınız önünde saygıyla eğiliyorum.
hasta luego efendim.
Seri için seçtiğim görsel. |
YanıtlaSilkimse arkadaşlarının alay konusu/maskarası olmak istemez.
Nadie , quiere hazmerreír de sus amigos
Doğrumu?hocam