ingilizce konuşanların "just in case" diye tabir ettikleri, dilimize "ne olur ne olmaz", "her ihtimale karşı" olarak çevrilebilecek olan bu deyimin etimolojik kökeni hakkında iki farklı görüş bulunmaktadır. birinci görüş, kırsal kesimde hazırlanan içeceklerin içine bir sinek düşmesini önlemek amacıyla içecek kaplarının ağzının örtülerle kapatılması geleneğine işaret eder. birinciye nazaran bir efsaneye benzediği söylenebilecek ikinci görüş ise deyimin kökeninin 13. yüzyılda, girona'da gerçekleşen bir olay olduğunu iddaa etmektedir. buna göre II. Felipe ele geçirdiği topraklarda bulunan bir aziz mezarını, kemiklere eziyet çektirmek amacıyla açtırır. tabutun içinden milyonlarca sinek fırlayıp etrafa saldırır ve insanlara salgın hastalık bulaştırır.
deyim günümüzde negatif olasılıklara hazır olma gerekliliğini anlatmak üzere kullanılmaktadır. hava pek bulutlu değil ama ne olur ne olmaz, ben şemsiyemi yanıma alacağım derken "por si acaso" yerine "por si las moscas" deyimini kullanmak daha şık duracaktır. geleneği bozmadan aşağıya birkaç cümle örneği sıralamak istiyorum.
el avion sale a las once, nosotros estaremos en aeropuerto a las seis, por si las moscas.
uçak saat onbirde hareket ediyor, biz, ne olur ne olmaz, saat altıda havaalanında olacağız (yuh! yatıya gitseydiniz bari)
llevo tarjeta de credito, tambien llevo bastante dinero por si las moscas.
kredi kartım yanımda, aynı zamanda ne olur ne olmaz diye yeteri kadar param da var (üzerimde).
nos vemos chicos!
0 yorum:
Yorum Gönder