Endülüsün Pesinde- ispanyolcada Arapça Etkileri


HASTA edatı -e kadar, -a kadar anlamlarına gelir. Che için yazılmış olan Hasta Siempre şarkısı sayesinde hepimizin duyduğu bu kelime İspanyolcaya Arap dilinden geçmiş kelimelerden bir tanesidir.Türkçeye de girmiş olan kelime biz de "ek olarak" "üstelik" gibi anlamlarda kullanılır. Bu Arapça kelime HATTA dır.
Bu kelimeyi ispanyolca kullanırken birincisi bir yere, bir zamana kadar anlamında kullanabiliriz. Örneğin eve kadar (hasta la casa) , ya da Mart'a kadar (hasta marzo). Ama bu edatı aynı zamanda dahil anlamına gelen "-de, -da" (tambien)şeklinde de kullanabiliriz. Şöyle; hasta Maria me ha dicho (Maria da (bile) bana söyledi). Dikkat ediilirse hasta edatının bu şekilde kullanılışı daha çok "bile" anlamına geliyor. Hasta edatını bile anlamında kullanmak isteyenlere bir öneri, olumsuz cümlelerde hasta yerine Ni kullanın.

Hasta mi madre me acusa.
(annem bile (annem dahi) beni suçluyor.
Ni mi madre me cree
(annem bile bana inanmıyor)

Hasta otra entrada...

0 yorum:

Yorum Gönder

Acción Poética

Acción Poética

Humor en Español

Humor en Español

Takipçiler